|
Wollersheimer
Platt
Unser Wollersheimer Platt ist im privaten Kreise und auf
der
Straße noch häufig die Umgangssprache. Die älteren Mitbürger
unterhalten sich fast ausschließlich in der Mundart, es ist für sie
die Muttersprache. Der Anteil der Plattsprecher nimmt bei der
Jugend jedoch immer mehr ab. Die Lokalmundart wird von den
Kindern kaum noch gesprochen. Ein Grund dafür dürfte darin zu
suchen sein, daß die Eltern ihr Erziehungsverhalten geändert
haben und bemüht sind, ihre Kinder nur noch hochdeutsch zu
erziehen.
Der Geschichtsverein fühlt sich verpflichtet, die Wollersheimer
Mundart zu fördern und zu erhalten. In welcher Form das geschehen
kann, darüber stellt der Vorstand derzeit Überlegungen
an. Wenn Sie, liebe Wollersheimer, dazu Vorschläge haben, lassen
Sie uns sie bitte wissen.
Zunächst möchten wir erstmals den Versuch wagen, ein Geschichtsblatt
teilweise in Platt abzufassen. Wenn das Echo darauf
positiv ist, soll dies auch künftig sporadisch geschehen. Dafür
suchen wir entsprechende Vorlagen. Wir denken an Gedichte
und Geschichten, die Ereignisse früherer Jahre schildern.
Aber auch einfache Geschichten sind willkommen. Der Geschichtsverein
bittet daher in erster Linie die älteren Wollersheimer
um Mitarbeit.
Die gesprochene Sprache lautgerecht und lesbar darzustellen,
ist leider nicht ganz einfach. Einen "Duden" dafür gibt es nicht.
Allerdings empfiehlt das Amt für rheinische Landeskunde die
Lautschrift "Rheinische Dokumenta". Diese Schreibweise, die
abweichend von der hochdeutschen Orthographie die Aussprache
wiedergibt, wollen wir möglichst praktizieren.
Der Verein ist bei der Niederschrift gerne behilflich.
Sie können
uns Ihre Geschichten oder Gedichte auch persönlich oder
telefonisch vortragen.
Heute möchten wir Ihnen zunächst Gedichte von Bertram
Meihs vorstellen, die uns die Herren Christian Mersch und Mathias
Hoffsümmer vor einigen Jahren erzählten:
|
Däe Schreine hät Beje,
on dat sen freische,
di han däe aale Schoomeiche jesteische,
däe ens jrat jeng en de Jaade on wool kake,
do
stooche se en en de deke Bake.
Däe
Schreine hät ne Wauwau,
däe Schuste hät en lang Frau,
on däe Lutebachs Pauels hät en lang Piif,
domet hält däe sich de Möke on Fleje vom Liif,
däe ärme Essesch Köbes ös em Kreech,
jewönt su mäneche Seech.
Em Maatedälche soos et
Wichtelmänche,
dat
Wichtelmänche dat heesch Jüp,
veborch
de Haase ongerem Stüp,
do
hät däe Schutsman dat jeseen,
on
hät en sich mem Krare kreen,
on
sats en en et Spritsehuus,
do
koom dat ärme Wichtelmänche ne mi erus.
|
|
Die folgenden Verse, die allerdings auch einige
hochdeutsche
Wörter enthalten, schrieb Hubert Dohmen. Es handelt sich dabei
um den Text zu einem Lied:
|
Ronk
öm Wolleschem |
|
1.
|
Wo
ist das schönste Eifeldorf, dort wo zwei
Kirchen stehn.
Mittendrin der Eifeldom, gar herrlich anzusehn.
Möt Haadeberch on Zukestroos on söns noch mäneche Jas.
On jeet me ens bei Rickse Hein, do jit et Bije vom Fas.
|
|
Refrain:
|
|
|
|
Vom
Pözberch
Richtung Kaalevoasch, do waa de Sötet Höl.
On zwesche Kroomberch Heedeleng, do jeet et no de Möl.
Vom Joldberch lenks lit Emte Wönk, schnak us de Bäärens Bösch.
On jees du ens nom Vuelsang, do flööt bestemb en Mösch.
|
|
|
2.
|
Der Dorfplatz ös jets schöön jemaat, mije sen jo ens jespant .
Dat ös onser Wolleschem, em schönen Voreifelland.
Möt Kraakau, Hoastet, Öeveschdörp on och de Heres Jas.
Do wuet jants fröje Olek jemaat, mije hate al vel Spas.
|
|
|
3.
|
Mije faare ronk öm Wolleschem, am Löngdeboom vobei.
On dan de Kroomesch Berch eraf, bös an de Brouerei.
Nom Baachepätche de Kirchhof küt, on dan de aale Schol.
Dan wa do noch de Üülejraaf, däe krääch de Naas nii vol.
|
|
|
4.
|
Wen fröe he de Kermes woa, Jek Meischel woa dobei.
Hät Eve Jüpche Schnaps jebrant, soos Ruet Hanes en ieschte Rei.
Och Mala Dupa han die aale Lök noch joot em Sinn.
De Michel Mai war auch dabei, on och Krisanze Triin.
|
|
|
5.
|
Mije han fröe dök jelaach, öve Stronks Hein on Broode Schang.
On öve Pese Piteche, däe kant noch mänesch Jewang.
Wo bist du nur geblieben, du schöne alte Zeit.
Doch laßt uns alle fröhlich sein, singt mit, seid ihr bereit?
|
|
Die folgenden Anekdoten, Begebenheiten und Aussprüche alter
Leute erzählte uns Herr Christian Mersch:
Dem E.
ging der Ochse durch und beschädigte ein Kreuz, das
früher an der Abzweigung von der Berger Landstraße zur Gödersheimer
Mühle stand.
Am darauffolgenden Sonntag betete Pastor Schulte, der den Hergang
nicht kannte, bei der hl. Messe für den Frevler, der das Wegekreuz
zerstört hat.
Da sagte E. zu seinem Nachbarn in der Kirche:
"Do böde se füe menge Oas".
Josef F.
sagte zu seinen Ochsen, die bei der Feldarbeit müde
wurden: "Wen de ne mi wolt, kone me och heem joon".
Engelbert
W. ärgerte sich über seinen Ochsen, der beim Pflügen
oft Wasser machte: "Sou Seke-Oas, seke ale Fuere".
Ein alter
Bauer beschrieb beim Spazierengehen im Felde mit seinem
Stock immer einen Bogen.
Dabei sprach er vor sich hin: "Dat ös meng, on dat ös meng, on
dat wid meng".
Der
Wahlspruch eines reichen Landwirts lautete:
"Schöeche bei Schöeche, dat jit Köeche".
Kurz nach
Kriegsende erschien Peter N. bei dem Schuhmachermeister
Christian Mersch und fragte:
"Kas Du Köp opsetse? Mije ös de helije Jup erafjefale, däe hät de
Kop af".
Wir haben die plattdeutschen Passagen nicht mehr in
Hochdeutsch
wiedergegeben, weil wir davon ausgehen, daß sich in
jeder Familie jemand findet, der die Übersetzung vornimmt.
Ansonsten sind sicher Nachbarn oder Freunde behilflich.
|

Download
|
|
|